BG 1.16-18: King Yudhisthira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughosa and Manipuspaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śikhandī, Dhrstadyumna, Virāta, the unconquerable Sātyaki, Drupada, the sons of Draupadī, and the others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadrā, all blew their respective conchshells.

anantavijayam rājā
kuntī-putro yudhisthirah
nakulah sahadevaś ca
sughosa-manipuspakau
kāśyaś ca paramesv-āsah
śikhandī ca mahā-rathah
dhrstadyumno virātaś ca
sātyakiś cāparājitah
drupado draupadeyāś ca
sarvaśah prthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuh
śańkhān dadhmuh prthak prthak

SYNONYMS
ananta-vijayam — the conch named Ananta-vijaya; rājā — the king; kuntī-putrah — the son of Kuntī; yudhisthirah — Yudhisthira; nakulah — Nakula; sahadevah — Sahadeva; ca — and; sughosa-manipuspakau — the conches named Sughosa and Manipuspaka; kāśyah — the King of Kāśī (Vārānasī); ca — and; parama-isu-āsah — the great archer; śikhandī — Śikhandī; ca — also; mahā-rathah — one who can fight alone against thousands; dhrstadyumnah — Dhrstadyumna (the son of King Drupada); virātah — Virāta (the prince who gave shelter to the Pāndavas while they were in disguise); ca — also; sātyakih — Sātyaki (the same as Yuyudhāna, the charioteer of Lord Krsna); ca — and; aparājitah — who had never been vanquished; drupadah — Drupada, the King of Pāñcāla; draupadeyāh — the sons of Draupadī; ca — also; sarvaśah — all; prthivī-pate — O King; saubhadrah — Abhimanyu, the son of Subhadrā; ca — also; mahā-bāhuh — mighty-armed; śańkhān — conchshells; dadhmuh — blew; prthak prthak — each separately.

TRANSLATION
King Yudhisthira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughosa and Manipuspaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śikhandī, Dhrstadyumna, Virāta, the unconquerable Sātyaki, Drupada, the sons of Draupadī, and the others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadrā, all blew their respective conchshells.

PURPORT

Sañjaya informed King Dhrtarāstra very tactfully that his unwise policy of deceiving the sons of Pāndu and endeavoring to enthrone his own sons on the seat of the kingdom was not very laudable. The signs already clearly indicated that the whole Kuru dynasty would be killed in that great battle. Beginning with the grandsire, Bhīsma, down to the grandsons like Abhimanyu and others — including kings from many states of the world — all were present there, and all were doomed. The whole catastrophe was due to King Dhrtarāstra, because he encouraged the policy followed by his sons.

0 comments: